Sal & Diana's Translation Resource

Monday, February 19, 2007

New Translations

new translation journal @ CUNY Grad Center:

http://www.newtranslations.org/

Friday, February 16, 2007

Translation, Not Caring About

Whew, I'm currently dealing with the cold hard in-the-flesh nobody-cares-about-translation phenomenon (and thereby posting probably my only vaguely libellous post here)-- I'm working on a book by a Polish author who won last year Poland's most important prize, the NIKE award. He's the author of many books, contributes to many periodicals, has a fascinating and significant life-story (he was imprisoned for deserting the army under the Communist regime and his first book was written in prison). He's a prominent individual.

As far as I can tell (and this may simply be bitterness caused by ignorance, but I somehow doubt it), the Marketing Department has done zero thinking about this book since it was presented to the house a whole year ago. Zero, zero, zero. We (editors of said book) have heard nothing. No ideas, no comments. Ok, well, fine. Maybe they're just not interested.

But in the last stages of production, I suggested that we use the author's photo on the back cover, because he is good-looking and interesting-looking (which had been widely known but ignored before). Thus, potentially drawing more readers than a cover of three, center-formatted quotes on a black background. Call me crazy but...

So resistance was put up and then caved away, and then I was asked for a reading line. I came up with one, and then it didn't seem to work. Ok, ok. This is how production things go. Of course this is happening late because no one whose job this is has bothered to look at the book before.

So quotes are proposed again. Including a quote that does quite reasonably compare this author to Borges and Marquez. Head of Sales says to me: how about reworking one of these quotes into a reading line, because if we have those sources (two German newspapers, an international lit mag) it emphasizes the foreignness of the book. This is laughably and pathetically parochial. Are you kidding me?? But ok, I know what she's talking about: foreign books, foreign authors, foreign blah blah apparently scares Americans. Is this true? Maybe. If so, it's stupid and sad. I always have my doubts though.

So this is all going back & forth and the publisher who has to sign off on it all is pissed at me because this is late. Honestly she has not said a word about this book until now. The only thing she cares about about the book is that the jacket is late. Never mind that I'm talking to the production person right now who's telling me there's a little time. But it's the publisher's job to light a fire under everybody, and it *is* late, so essentially this too is ok.

But what really gets to me in the end is that all of this is done between these two people talking about their weekends, making jokes, dealing with other things, etc. Clearly, at this last minute situation, to make a decision, someone needs to hold a meeting, pull all the people involved into one room & thresh it all out in ten minutes. But these people can't be bothered. All this book is to them is 1)foreign, 2)late. And then I get blamed for the time it's taking to resolve this. Nobody's interested enough in the fate of this book to pay attention to it for more than two seconds.

Leadership: I have a lot of ideas about it. This is an example of bad leadership. Not knowing when to care about something.

Of course, I know that these people have a lot to care about, tons, way more than me, and that I'm only showing the story from my tiny, aggrieved, flag-of-translation-waving viewpoint. But I'm still pissed. It's shameful the way this author is being treated. All authors, American or not, are due more.

yours, morosely,

sal

Monday, February 12, 2007

Some Virgil for the noon hour

Some parts of this translation seem more successful than others. I like the third section plenty.

The Bees (Virgil, Georgics, Book IV) --trans. Peter McDonald

1
When the last of the sunlight goes,
and shadows stretching from the shade
of trees and bushes, long hedgerows,
join up together to invade
wild grasses and the flat pasture,
turning from shadows into night,
then the bees, scattered far and near,
take notice, and start on their flight
back to those walls and roofs they know,
beehives where their small bodies rest
between dark and dawn; they go
over the threshold, noisy, fast,
massing in hundreds at the doors,
and pour past into their close cells,
cramming chambers and corridors
while the last of the daylight fails:
sleep silences the working hive
and leaves it quiet as the grave.

2
For bees put no trust in the sky
when storms come up with an east wind,
and seldom venture far away
from their stations when downpours impend:
instead, they draw the water off
and stick close to their city walls
where any flights they take are brief;
as the wind blows and the rain falls
they steady themselves through turbulence
by taking with them little stones
(as frail boats, faced with violence
of gales and tides, take ballast on),
and hold their given course along
the clouds, balanced, and balancing.

3
A wonder, how they reproduce:
without courtship, or lovemaking,
without letting their hearts unloose
nerves and sinews like so much string,
without the agony of birth,
they gather offspring from the leaves
and softer herbs, draw with each breath
pollen and children for the hives,
providing themselves with a fresh
ruler, and tiny citizens,
to take the place of some who crash
against the earth, onto hard stones,
brought level by their single love
for flowers and honey-vintages
(the glorious legacy they leave
behind them in trust for the ages),
although the time that waits for them
is short enough, and not beyond
a seventh summer; yet the same
nation and race will soldier on,
deathless in spite of time's attacks,
in cells and palaces of wax.

4
All of these things have given pause
to the bees' watchers and guardians
whenever they ascribe the cause
to some influx, some influence
over and above the natural,
an exhalation from beyond
or an element more ethereal
than air itself--maybe the mind
of God, that strengthens as it runs
in earth and sky, or turns in deep
acres of churning oceans,
in herds of cattle, flocks of sheep,
the wild beasts and the harmless beasts,
in life that feels along a thread
from its first movement to the last,
finishing where it all started,
and never reaching a true end:
this keeps the bees away from death
when, at the last, they all ascend
into the skies they lived beneath,
to fly between undarkened spheres
in heaven, and the many stars.

Famous Russian-German translator

Check out the description of her method (in bold). I also find the path of interpreter to literary translator interesting.

2007-02-12
Dostoevyky's dowager
Martin Ebel has paid a visit to the Grande Dame of Russian-German translation.

I wrestled with this book, almost despaired over it, and was tempted more than once to fling it into the corner of the room in sheer frustration. But I never succeeded in extricating myself from Dostoevsky’s penultimate novel. "The Adolescent" (known in German as "Der Jüngling") is truly an effrontery. Svetlana Geier is delighted with my response to the book, saying: "You are the ideal reader!" How so? My experiences of confusion, frustration, and seduction were fully intended by Dostoevsky, she explains. This elderly woman is uniquely qualified to speak in the writer's name. She just re-translated the novel, giving it a new German name, "Ein grüner Junge." Having done so, she concluded a project that lasted 20 years, the re-translation of the five major novels of the great Russian author for Zurich's Ammann Verlag.

She is not only fully capable of analysing his world with philological precision, but also of probing and exploring it from within.She speaks of Dostoevsky as though he were a colleague with whose views she has grown quite familiar, and about his protagonists as though they were intimate friends. Visitors to her home in Freiburg-Günterstal - a locale remote from the racket of the town, where the suburbs merge with a forest that rises into the distance - will feel as though they have been transported from the present into another world, one with no room for the hubbub of everyday life. Here each word counts - whether the words are those of Dostoevsky's original texts, or those of the present conversation.

Svetlana Geier is small in stature, and is bent when standing. At the moment, she is suffering from a bad cold, which causes her to break out regularly in bouts of coughing. But she has great strength, indefatigable attentiveness, and an intensity in conversation that can only overwhelm most of her visitors, a quality presumably attributable (how else to explain it?) to the inexhaustible fund of spiritual sustenance she derives from world literature.There is no television set in this house, the walls are hung with icons, the ancient furniture is sombre, the lighting muted: the sense of concentration prevailing here is almost physically palpable. The translator's large, luminous eyes beam out at the visitor, involuntarily enjoining him to dedicate himself with the same intensity to the genuinely important things of the world.

Svetlana Ivanov was 18 years old when the Germans marched into Kiev (she acquired the name Geier later from her husband, a violinist). Although these events were the prelude to great suffering for countless subjects of the Soviet Union, it was a time of great promise for the young woman. Like others willing to work for the Germans for a one-year period, she was eligible to receive a scholarship to go to Germany. Having received private lessons in French and German from childhood, she was able to work as an interpreter for a Dortmund construction firm that was erecting a bridge across the Dnieper River.

Svetlana and her mother – who came from a family of tsarist officers - were victims of Stalinism. Svetlana Geier still recalls watching as a small child while her grandmother cut up family photos into tiny pieces with manicuring scissors: under the Communist regime, their possession could have been dangerous. Her father, a plant breeding expert, was interned during the purges of 1938. He remained in prison for 18 months, was interrogated and abused, but nonetheless eventually released. The following year, he died from the after-effects of imprisonment. Still ostracized even after his release, he spent his final months in a dacha outside of town, cared for by his daughter.In the eyes of the young interpreter’s countrymen, her work for the Germans had discredited her: "As far as they were concerned, I was a collaborator." After Stalingrad, she could easily imagine what awaited her under Soviet rule. She took advantage of an offer to enter the German Reich with her mother, somewhat starry-eyed, and still hoping to receive a scholarship. That she, a "worker from the east" (her automatic classification in Nazi Germany) actually received it - one of two Humboldt scholarships reserved for "talented foreigners" - borders on the miraculous. Playing benevolent roles in her lengthy and stirring account of these events are a generous entrepreneur, an alert secretary, and a pair of good-natured assistants at the Ministry for the Occupied Eastern Territories.

In order to avoid the parallel scrutiny of the Gestapo, the freshly appointed scholarship holder ("300 German Marks, unbelievable") quickly relocated from Dortmund to Freiburg, where she and her mother were allocated a small attic apartment in Günterstal, the same part of town where she still lives today.Now, a year before the end of World War II, Svetlana Ivanov began her literary studies. She recalls the very first lecture she heard, Walter Rehm's "The Essence of the Tragic," which she attended in the company of her fellow students, all of them men with war injuries. She still has her notes. She found her studies wonderful, and from that point on never doubted "that I belonged here: I had found myself." She has been to Russia only a few times, including a trip to St. Petersburg that allowed her to survey the setting of "The Brothers Karamazov" (she discovered that Dostoevsky had intermingled two different places), and once in order to deliver lectures; she never returned to Kiev.

She had, however, brought Russian culture with her to Germany. For decades, she has trained teachers of Russian, prepared Russian lesson plans for Waldorf schools, taught at the university, advised publishers. At 83, she still travels weekly to Karlsruhe to teach. She shows me the latest gift from her students, a pine cone with two rubber frogs: "It's a literal translation of a Russian proverb." And she raised two children, as well as providing and caring for her mother, who reached a venerable old age.

But the "main thing," the summit of a life dedicated to Russian literature has been first and foremost translation. "Hold your nose high," a teacher once advised her, and she followed his counsel to great advantage. He meant that she should avoid getting caught up with individual words, instead focusing on the whole, should hold within her gaze at least an entire sentence – and in principle the work as a unity. And even more importantly: in her ear. Svetlana Geier’s method, if one can call it that, is an acoustic one. She immerses herself in the text until she has absorbed it completely, is able to hear its unique tenor, or as she says, "its melody." Then she induces it to resound in German, and this again takes place acoustically, for Geier dictates her translations. They ring out aloud before ever becoming fixed on paper. Her Dostoevsky translations have received extraordinarily praise for this "sonorous" character in particular. Finally, it is said, the divergent voices of Dostoevsky’s protagonists have become distinguishable. Regardless of all of the other works she has rendered into German (and there are enough of these, including works by Sinyavsky, Bely, Bunin, Solzhenitsyn, Platonov and Afanasiev), her name will always be associated with the five "elephants", the quintet of great novels by Fyodor Dostoevsy, to which she has afforded readers renewed access.

Five great novels? No one would think of disputing the rank of "Crime and Punishment," nor of "The Idiot," nor of "Bösen Geister" (or Wicked Minds, her new title for the novel of terrorism known variously in English as "Demons", "The Devils" and "The Possessed"), nor, needless to say, of "The Brothers Karamazov." Even in their older translations, each offers one of the most compelling experiences available to lovers of literature. But what of "The Adolescent"? Even in the specialist literature, it is not taken entirely seriously, being deemed by the experts as excessively muddled. And in fact, a muddle is precisely what the fictional narrator, Arkady Dolgoruky, just 20 years old, sets on paper as he describes events taking place half a year earlier. In contention are a pair of documents in Arkady's possession, documents which the remaining protagonists are keen to acquire, and which hence endow him with a degree of power; they collide, moreover, with his social impotence and inner insecurity.Arkady is an illegitimate child, and was raised by his father together with a servant woman. He idealizes his father, a rather dubious character, who – as Arkady concedes - is in love with the same woman he is himself, an unattainable noblewoman. Arkady's declasse social position - which simultaneously prepares him for and provokes various humiliations - combines with the damaged identity of a neglected child to form an explosive and hysterical mixture. The goal of his actions - probably unbeknownst to him - is to reunite his family in the spirit of a bourgeois melodrama. Instead, the action culminates in a spectacular denouement involving pistol shots and three prone figures.It could be said that the novel suffers from the way in which various plot strands are presented from the beginning onward in all of their intertwined interdependency, and that the reader sees everything solely through the eyes of the first-person narrator, whose vision is clouded by ignorance, immaturity of judgment, and continuous projections. Just who knows exactly what, what he does with that information, and which aspects of it are even accurate: these questions perpetually preoccupy the hero, although he never succeeds in mastering the narrative.He tries to adhere to a chronological narration, yet leaps continuously into the past. He wants to come to the point, yet perpetually fails to do so. He wants to be brief, but instead runs on for 800 hundred pages.An impertinence indeed. But a failed novel? For Svetlana Geier, the reverse is the case. In her view (one she advocates with great conviction, and through references to Nietzsche, Pascal, and the mystic John Klimakos's "Ladder of Ascent"), Dostoevsky's penultimate novel is the most modern of them all. A novel at the summit of our epoch, the "Age of Suspicion" (as Nathalie Sarraute once called it). There is no certainty. No information, no relationship, not a single person can be relied upon. The hero perceives the entire world only through a narrow slit, and the walls that limit his viewpoint are the wounds of his own ego. Thus is a radically subjective novel of the kind that would reappear only much later. Is it also Svetlana Geier’s favourite? She closes her eyes, considers at length, looking within. "I'm not finished with it yet," she replies, and for a moment she calls to mind Sesemi Weichbrodt, the enthusiastic "prophetess" of Thomas Mann's "Buddenbrooks".

*The article originally appeared in Die Welt on January 13, 2007