"The Non-English Patient"
Excerpts from a panel held on Oct 7 at the Frankfurt Fair, participants were: media specialist Rüdiger Wischenbart (host), Esther Allen, compiler of an eye-opening study on translation and today's book industry; Susan Harris of Words without Borders; Anne-Bitt Gerecke of Litrix.de; and Thierry Chervel, founder of signandsight.com's sister site Perlentaucher.de. My comments are in festive, tasteful orange; tell me if it doesn't come through.
RW: We all know that many books are translated from English, and very few are translated back into English. For the case of German – or French and English: between 55 and 60 percent of translations into our languages have English originals. And at the same time there is a tiny line pointing in the other direction. We have only 3 to 5 percent – so one tenth – of translation back into English. To make things worse, just think of what it means to be Hungarian or Romanian, and how difficult it is not only to find someone to buy, read and translate your books into German or English, but just to communicate with your neighbour in Hungary, Serbia, or Poland. There are almost no translations on that horizontal level. So we are in a very odd situation.
and
A-BG:I think it's important to show there's a global interest in literature being translated from different languages into different languages, that it's not a one-way street only translating things from other languages into English.
Interesting angle, eh? I never think about intra-European translation difficulties. Mostly because I do see books by Europeans of other countries in foreign catalogs. But not that many, I now realize. I guess I assume that most publishing houses naturally favor national writers (German writers in Germany, etc etc), if there are enough national writers around. (Polemical moment: So if the lack of translations in US reading culture is a 'crisis', then it's a crisis we share with Western Europe. Or this might suggest what doesn't seem at all bizarre, that the languages of the big, rich countries dominate and that conscious work has to be done to correct this imbalance, ie IT'S NOT A CRISIS, PEOPLE. Or IT'S A CRISIS BUT IT'S A NORMAL CRISIS.)
----------------------------------------------------------------------------------------------
Useful Numbers from Esther
EA: There is an organisation that keeps tabs on the United States publishing industry and the global English language publishing industry called Bowker. They issued a report in October of 2005 which says that the number of new books published in English worldwide in 2004 was 375,000. That's a fairly gigantic number of books. And I would hazard to guess that's probably more books than are published in any other language. Of these, 14,440 were translations, so significantly less than 5%.
But even that figure is misleading, for example in the US book market alone, there were 4,982 translations. This is everything, Japanese computer manuals, your new car guide from Volvo, everything. 4,982 translations in the United States in 2004. That's less than half of the 12,197 translations reported in Italy. And imagine how much larger the US book market is. So proportionally it's much less. In fact, it's only 400 more than the number of translations reported in the Czech Republic. Given the proportional sizes of the markets, it's very very low.
Now even when you think about a figure of 3% as being very alarming, when you look at literary writing, the figures become far more alarming. A study by the National Endowment for the Arts which focussed only on fiction and poetry for the year 1999, found that in that year, the total number of fiction and poetry translated from all languages in the US, was 297. And this was a year when well over 100,000 books were published in the US. And most alarming of all, the most recent study, done by the Center for Book Culture in Chicago, focussed only on contemporary fiction. Just to give you an idea, looking at the major languages. How many contemporary novels from Germany, Austria and Switzerland have been translated in the last six years? 36, which is an average of six a year. So if you think of the number of contemporary works of fiction that are coming out in those three countries every year, to consider that only six of them get into English is quite shocking. France has the most 8.7 per year, out of the last six years. 52 French novels translated into English in the last six years. And in fact if you know the field at all, it's very surprising to learn that there were as many as 52. It's a real global failure, a failure of globalisation.
The last sentence here is interesting, linking this in to the greater problems of globalisation. Could be.
------------------------------------------------------------------------------------------------
Useful Definition of Words Without Borders
SH: But translation of course should sell. It sells intellectually, artistically, aesthetically. Sometimes it does not sell financially to certain levels. And as a result, if you are going to publish literary translation in the States in English, you need to find a medium in which to do so that will reach the largest number of readers at the lowest possible cost. Not only for the publisher, but also for the readers themselves. This is much of our mission at Words without Borders. So, we're trying very much not only to publish excellent work and be a thrilling publication, but also to serve as a clearing house and a central point for all activities of translation into English.
I love this idea, that translations sell intellectually, artistically, etc...
------------------------------------------------------------------------------------------------
Pointless Jab by Sal
EA: I can respond to that with my own experience. There seems to be a problem of mentality within the US publishing industry that isn't really borne out by fact. One experience I had demonstrates that. For many years I was in correspondence with the Spanish writer Javier Marias. He did not have a publisher in the United States. This was a particularly extraordinary situation, because in 1996 he won the world's richest literary award, the Dublin Impact Award, for 100,000 Irish pounds, for the best book published in English that year, The Harvill Edition of "A Heart So White". So, he had been consecrated as the author of the best book published in the English language in 1996, and could not find a publisher in the United States for several years after that. Finally he was picked up by New Directions publishing.
Actually, Drenka published Javier Marias originally. I don't know when he went to New Directions or what the whole story was. But the story is more complicated than above.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
What More Translations Might Expose!
Audience Member: And Roberto Calasso was saying in New York just a few months ago that in North America there are many authors who are issuing books that are bad copies of those European authors which are not translated. And he was giving names.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Whoa, Resource!
Audience Member: I would also like to mention one project meant to promote our literatures and intellectuals. It's called the Hungarian visiting card. These are samples from 77 Hungarian authors translated into 22 languages. And this is practically only a sample of another bigger initiative, which is called Babelmatrix. It's a free online page, and in principle it's able to present samples from all European literatures translated into all European languages.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
